Wierzchołki góry lodowej (1): commit
Commit a commit
Dwa różne czasowniki commit*, którym się tu zajmiemy, to:
1a. to commit (oneself) to do sth - zaangażować się w zrobienie czegoś, zobowiązać się do czegoś
W tym znaczeniu rzeczownik commitment, jako zobowiązanie, jest na ogół stosowany jako rzeczownik policzalny:
I am unable to attend the conference due to other commitments.
1b. to commit (oneself) to sth, to doing - zaangażować się w coś, oddać się czemuś
W tym znaczeniu używamy innego rzeczownika*, a mianowicie commitment (zaangażowanie), który jest tutaj rzeczownikiem niepoliczalnym:
The bank has increased its level of commitment. (Nie jest do końca jasne, czy ten rzeczownik pochodzi od 1a czy 1b, ale to nie ma tutaj większego znaczenia.)
They are famous for their commitment to the environment.
2. to commit sth - popełnić, dopuścić się. Ten czasownik wiąże się najczęściej z dopełnieniami typu crime czy suicide. Natomiast rzeczownik pochodny względem niego - commission (popełnienie) - ma pisownię różną od poprzednich obu, czyli commitment.
Każdy chyba przyzna, że commitment i commission to dwa różne rzeczowniki. Dlaczego jednak tak trudno przyznać to w przypadku np. application i application? Zob. Wierzchołki góry lodowej (3): application.
* Mówię często "inny rzeczownik", albo "inny czasownik", bo dla mnie commitment i commitment to dwa różne
słowa: różny jest ich status gramatyczny (jeden jest policzalny, drugi -
nie), różne też ich pochodzenie od dwóch różnych czasowników. Wyglądają
one podobnie, nawet uderzająco podobnie. Nie zmienia to jednak faktu,
że w głębi swojego znaczenia (w odróżnieniu od widocznej dla oka
pisowni) są one bardzo różne. To tak jak z dwoma podobnie wyglądającymi
wierzchołkami góry lodowej, kryjącymi dwie zupełnie różne góry lodowe. Do metafory tej wrócimy jeszcze nie raz...
Warto
pamiętać o tym rozróżnieniu. Może ono okazać się nieraz pomocne,
zwłaszcza w przypadku kłopotów z synonimami i homonimami (wyrazami
brzmiącymi tak samo, jak np. our i hour).